Dans mon travail, je travaille presque quotidiennement avec ou pour des Néerlandais depuis plus de 10 ans maintenant. Pourtant, aucun Néerlandais qui m'entendrait ne me soupçonnerait d'être néerlandais, mon accent flamand est évident. Et ce n'est pas un problème en soi. Toutefois, au fil des ans, j'ai appris à éviter certains mots ou expressions parce que je sais qu'ils seront mal compris par les Néerlandais. Je n'y pense plus moi-même.

Par exemple, je m'exprimerai toujours à la forme vous et non à la forme ye. Pour les Néerlandais, la forme ye semble plutôt archaïque, mais pour les Flamands, c'est la forme standard. Parfois, je pense que l'utilisation de la forme ye amène également les Néerlandais à penser que les Flamands parlent de manière très formelle. Après tout, la forme ye n'a pas de forme possessive. "Tu as lavé ta voiture. Vous avez lavé votre voiture. Les Flamands parlent rarement le néerlandais standard. Ils parlent surtout le "verkavelingsvlaams", comme on l'appelle alors. Il s'agit d'une langue intermédiaire entre le dialecte et le néerlandais général. Il existe donc des différences régionales dans ce domaine également, mais il sera également bien compris par les personnes d'une autre région. Ce phénomène est également répandu dans les entreprises. Lorsque les Néerlandais disent "Vous parlez flamand", ils font en fait référence à cette langue intermédiaire. Si un Fleming parle vraiment en dialecte, vous ne le comprendrez probablement pas. En général, l'utilisation du dialecte en Flandre est en déclin. Pourtant, il existe des régions où le dialecte reste très important. Je pense surtout à la Flandre occidentale et peut-être au Limbourg. Dans certains milieux d'affaires aussi, le flamand occidental sera la langue de communication ! Ce que vous ne rencontrez pas dans les milieux d'affaires flamands, c'est le langage "BCBG", c'est-à-dire le fait de parler comme si vous aviez une patate chaude dans la bouche. Ils ne connaissent pas le R de Gooische qui symbolise cela en Flandre. (Pour les lecteurs flamands, regardez sur YouTube.) Il existe un praten flamand "bekakt", mais cela revient à parler un néerlandais général très soigné où l'on durcit légèrement le sol mou flamand, où l'on plie davantage les voyelles (Boom devient Boowm. Hij devient hijjj), etc. En fait, il s'agit de parler davantage comme un Néerlandais. On l'entend plus souvent dans les milieux culturels que dans les milieux d'affaires. Avec bekakt praten, vous indiquez votre appartenance à un certain groupe, à un certain statut.

L'alternative flamande à cela était, jusqu'à il y a quelques générations, de ... parler français. Cette dernière a largement disparu à l'exception de quelques milieux très spécifiques (oa noblesse). La langue de l'élite en Belgique était le français, du moins jusqu'à il y a 50 ans. Ce n'est qu'après une longue bataille linguistique que le néerlandais (flamand) a acquis le même statut. Le français a également été la seule langue administrative pendant très longtemps, y compris en Flandre. La structure étatique très complexe de la Belgique actuelle est le résultat direct de cette lutte linguistique. Parce que leur langue a fait l'objet d'une lutte, elle est aussi beaucoup plus importante pour les Flamands que pour les Néerlandais. Aux Pays-Bas, les gens utilisent très rapidement et fréquemment des mots d'emprunt anglais et parfois français. En Flandre, les gens chercheront de toute façon une alternative néerlandaise. Les Flamands " néerlandisent " plus rapidement les mots empruntés, alors que les Néerlandais conservent la prononciation originale. En Flandre, par exemple, on dit "planification" avec le a de "appel", alors qu'aux Pays-Bas, on dit "plènning" avec le è de "mènègement".D'autre part, dans les textes juridiques flamands, vous verrez de nombreux termes qui ont été arrachés directement au français et quelque peu néerlandisés. Cela s'explique souvent par le fait que le cadre juridique initial en Belgique a été rédigé en français. dois-je donc apprendre à parler le flamand pour faire des affaires en Flandre ? Non et oui. N'essayez pas de vous mettre à parler la langue intermédiaire flamande de toute façon. Rien de plus ennuyeux que d'entendre un Néerlandais utiliser soudainement des mots comme "amai", "manneke", "plezant". Ajuster votre accent ne fonctionnera pas de toute façon. Il peut être utile de se familiariser avec certains termes (commerciaux) qui ont une signification légèrement différente dans les deux pays ou pour lesquels un mot totalement différent est utilisé de l'autre côté de la frontière.Il existe également des dictionnaires flamand-néerlandais. Le plus récent que j'ai vu est "Gluren bij de buren" de Heidi Aalbrecht. Vous trouverez ci-dessous quelques mots auxquels vous pouvez penser :

  • Énergisant
  • Domiciliation
  • Bon de repas
  • Après-midi
  • Par erreur
  • Ambitieux
  • Ouvrier et employé
  • Téléphone portable
  • ...

Notre bulletin d'information

Recevez toutes les mises à jour sur la recherche et les opportunités commerciales !

Merci ! Vous vous êtes inscrit avec succès à la newsletter.
Oups, quelque chose a mal tourné !

Découvrez notre guide gratuit sur "Faire des affaires avec succès en Belgique".

  • Différences culturelles
  • Opportunités fiscales
  • Coordonnées correctes
  • Toutes les informations dans un seul guide